Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/www.glwfgg.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/www.glwfgg.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/www.glwfgg.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/www.glwfgg.com/inc/func.php on line 1454
英译汉 真的译成汉语了吗?_爱游戏app官方最新版_爱游戏平台登录_爱游戏网页版入口
027-83779967
英译汉 真的译成汉语了吗?
来源:爱游戏app官方最新版    发布时间:2024-07-04 13:13:28

  我相信任何一个人都是完美主义者,本人也不例外。我们设立高标准,全力以赴去实现。为此不惜花费大量的精力和时间去工作。在追求完美的激情驱使下,奋力前行,不达目的,誓不罢休。

  译题一讲的是完美主义,所以笔者也“完美”一把,把点评的题目写成了《英译汉,真的译成汉语了吗?》,其实译成汉语一点问题没有,关键是怎样的汉语。该段文字选自一篇励志类文章,结合上下文,标题中所说的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主义本身,而是指对完美的特意追求(obsession),用现在网络流行语说就是比较“纠结”。Perfect和perfectionist为同根词,翻译时可优先考虑保留词根意义“完美”的复现。第二段文字中出现了多处习语或固定搭配,给翻译造成一定困难。首先,in our own right到底该怎么翻?词典的解释是:by reason of ones own ability or ownership etc.,翻译成汉语就是“自身”的意思,在本段文字中起强调作用,可以略去不译。Set high bars for是比喻,本义是“在高处设置护栏”,引申指“设立高标准”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本义是“丰富的”,与amount连用翻译起来有些别扭,实际上的意思就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,结合后文,笔者翻译成了“奋力前行,不达目的,誓不罢休”。

  这篇文字吸引了众多网友的参与,我数了一下,共有42篇译文,大家翻译的应该说是各有千秋,但确如人们对翻译的一般认识那样,翻译的痕迹历历在目。这里牵涉到翻译的归化和异化问题,也牵涉到译者的母语修养问题。如果真的母语修养达不到,简单以异化翻译来为自己的翻译找借口,肯定是不行的。但话说回来,如果翻译一点都不像翻译了,又会是怎样的一种情形呢?玄奘所译佛经,亦不免借用梵语词汇,今日之翻译又何尝不可以就是翻译的样子呢?!

  最后附带说一句,我在后来检查时,又去掉了几个代词,这样是否更像汉语呢?

  在密闭无窗的会议室里,身边放着瓶装水,一群西装革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎视眈眈地盯着你,头上闹钟嘀嗒作响,时刻提醒一小时的会议行将结束,你会才思泉涌,找到乾坤逆转的好点子吗?

  真正的奇思妙想,是眼角中转瞬的一瞥,是意识中的灵光一闪。好点子不是集体攻坚的成就,而是歪打正着、思想碰撞的火花。然而我们花费几十亿的金钱,刻舟求剑,真是白瞎了。

  不好意思,这里我的译文有点过了。我是在总结各位网友的基础上,并适当发挥汉语成语和熟语的优势做出上述译文的。错误是我的,成绩是大家的。

  这里有些词语的理解有极大几率会出现偏差,比如bottled water是瓶装水,不是开水,动词find不是“找到”是“寻找”,等于第二段的look for。第三段有几处难点,在笔者的译文中,被成语掩饰了,这里想谈谈它们真正的含义:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗话说,眼睛是心灵的窗口,好点子从眼角流出,非快速捕捉,肯定会转瞬流逝,这是翻译表达的基础;the edge of our consciousness字面意思就是“意识的边缘”,也可谓“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”了,挖空心思所想所找的金点子,却会在不经意的时候不请自来,所以是“灵光一闪”;in a flash可以不译了,因为前面的成语已经包含了这里的意思;random collisions的字面意思是“随机的碰撞”,结合前文misdirection,说的是获得好点子的方式是出其不意的。最后那个句子中的“刻舟求剑”和“白瞎了”可能触犯了翻译的忌讳,这里笔者有点逗乐的想法。

  有一对夫妻跟我夸口从不吵架,我不嫉妒—我是怀疑。人与人总免不了有争执,朋友、两代人、两口子之间概不例外。两个用于不同性格和背景的人走在一起,(偶尔)吵嘴是难免的。那些声称从不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一种不正常的丈夫妻子的关系。然而,偶然的冲突其实就是任何两口子之间不可避免的事实,前提是夫妻平等、且不破坏婚姻关系。

  这里主要谈几个语言点的问题:prone to disagreement可以正话反说,译成“免不了有纷争”。Argument-free couples也可以如此翻译成“从不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships应结合之前的equate fighting with来翻译,就是说“那些据称不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一种不正常的丈夫妻子的关系。”

  在翻译时,并列关系也易引起困难,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后两种关系处理起来没问题,中间一个有的网友就不能正确理解,翻译成了“父母之间、孩子之间”,虽然孩子之间也是一种关系,但父母之间和后面的两口子之间就重复。再者,综合全文来看,这里的partnership应该是指丈夫妻子的关系,作者并未以其来指其他更复杂的关系。

  张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要是做英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful

爱游戏app官方最新版

027-83779967(工作时间:周一至周五9:00-18:30)

027-83779967bozai198012@163.com

公司地址:武汉市硚口区古田路67-89号1层2号

扫码进入移动端

扫码关注微信号

www.glwfgg.com